Структура погрузочно транспортное управление: Погрузочно-транспортное управление в составе угольной компании «Северный Кузбасс» ГК отметило 85-летний юбилей

Организация предприятия по перевозке железной дорогой

Содержание 

Введение………………….……………………………………………………………………………….3
  1. Общие сведения
    о Воркутинском погрузочно-транспортном
    управлении
5
    1. Деятельность
      предприятия……………….……………………………………..
5
    1. Организационная
      структура управления предприятием……………
6
           1.2.1. Служба эксплуатации 
и грузовой работы ……………………….
7
           1.2.2. Служба подвижного 
состава . …………………………………………
7
           1.2.3. Служба пути 
………………………………………………………………….
7
           1.2.4. Служба главного 
механика …………………………………………….
8
    1. Принципы
      планирования на предприятии……………….………………………..
8
    1. Развитие
      материально-технической базы……………………..…………..
9
    1. Организация
      труда и заработной платы…………………….……………..
9
    1. Эксплуатационные
      расходы и себестоимость. …………….……………
12
    1. Бюджет доходов
      и расходов………………….…………………………………
14
  1. Документирование
    процессов движения кадров специалистом
    по учёту персоналом………………..……………………………………………………………………………..
 
17
    1. Основные
      обязанности специалиста по учёту персоналом………..
17
    1. Приказы по
      личному составу…………………..………………………………
18
    1. Личное заявление
      работника. ………………..…………………………………
20
    1. Трудовой
      контракт………………….………………………………………………
20
    1. Ведение трудовых
      книжек работников………………..…………………..
21
      1. Оформление
        трудовых книжек……………………………………….
21
      1. Выдача трудовой
        книжки при увольнении………………..…….
25
Заключение………………..…………………………………. ………………..………………………..26
28
Приложение
1 Организационная структура…..……………………………………………
29

 

 

     Введение 

       Инновационный
характер управления Воркутинским погрузочно-транспортным
предприятием, приоритетность вопросов
качества обслуживания изменили требования
к менеджеру по персоналу, повысили значимость
творческого отношения к труду и высокого
профессионализма.

       Главный
стратегический курс на высокий уровень
образования, квалификации и этики работников;
предоставление широкому кругу работников
условий для расширения знаний, непрерывного
повышения профессионального мастерства,
самовыражения; использование пакетов
многообразных программ мотивации и развитие
организационной культуры являются неотъемлемыми
характеристиками специалиста по персоналу
на предприятии.

       Цель
учебно – ознакомительной практики: изучить
и закрепить знания должностных инструкций
специалиста по учёту персонала.

       Задачи
учебно – ознакомительной практики:

       -представить
общие сведения о Воркутинском погрузочно-транспортном
управлении;

       —
изучить документирование процессов
движения кадров специалистом по учёту
персоналом.

       Профессиональные
функции менеджера по персоналу кратко
можно изложить следующим образом:

       Менеджер
по персоналу обязан:

  1. в случае
    неудачи нести личную ответственность,
    не перекладывая ее на подчиненных;
  2. способствовать
    дальнейшему повышению уровня квалификации
    и росту талантов сотрудников;
  3. проверять
    результаты в достижении намеченных целей,
    но не действовать приказным порядком,
    оказывая давление на мышление сотрудников;
  4. проявлять
    лояльность по отношению к сотрудникам
    в случае их просчетов и неудач;
  5. учитывать
    индивидуальность сотрудников, иметь
    к каждому свой подход;
  6. ощущать свою
    ответственность перед сотрудниками,
    быть их начальником, а не товарищем;
  7. достигать
    намеченных целей, улучшая условия труда
    сотрудников, стимулируя их к взаимодействию;
  8. помогать
    каждому сотруднику ощущать результаты
    его труда.

       В
задачи менеджеров по персоналу входит:
сделать работников способными к совместным
действиям; придать их усилиям эффективность
и результативность; сгладить присущие
людям индивидуальные особенности.

       На
менеджеров по персоналу возлагается
также ответственность за: оценку работы
сотрудников; определение необходимого
вознаграждения за конечные результаты
работы; организацию и контроль за деятельностью
специалистов; разрешение конфликтных
ситуаций и выработку компромиссных решений
и др.

       Управление
персоналом предполагает осуществление
различных мер, разработанных и принятых
в каждой организации. Общими для них являются
такие меры, как представление подчиненными
своему руководству рабочих отчетов или
докладов о выполненной работе и планах
на будущее. Такие отчеты составляются
работниками всех уровней управления
и представляются в зависимости от принятого
на предприятии порядка: ежедневно, еженедельно,
ежемесячно или ежегодно. Они служат, с
одной стороны, инструментом контроля
и способствуют повышению ответственности
за порученное дело, а с другой, — содействуют
развитию инициативы работников, принятию
на себя конкретных обязательств по совершенствованию
хозяйственной деятельности предприятия.

 

       1. Общие
сведения о Воркутинском
погрузочно-транспортном
управлении
 

     

    1. Деятельность 
      предприятия

 

     Погрузочно-транспортное
управление является структурным подразделением
Открытого акционерного общества по добыче
угля «Воркутауголь», образовано и действует
в соответствии с Уставом открытого акционерного
общества по добыче угля «Воркутауголь».

     Деятельность 
ПТУ — определяется Положением о Погрузочно-транспортном
управлении — структурном подразделении
открытого акционерного общества по добыче
угля «Воркутауголь», утвержденным генеральным
директором ОАО «Воркутауголь» и вступившим
в действие с 1 июля 2005 года.

     Дата 
создания предприятия — 1 августа 1934 года.

     Основными
видами деятельности ПТУ ФОАО «Воркутауголь»
являются:

  • осуществление
    перевозок грузов по подъездным путям
    необщего пользования;
  • организация
    и обеспечение четкого взаимодействия
    промышленного железнодорожного транспорта
    с магистральным железнодорожным транспортом
    РАО РЖД;
  • организация
    транспортно-экспедиционного обслуживания
    ОАО «Воркутауголь» и его структурных
    подразделений по заказ-нарядам, а также
    обслуживание сторонних предприятий,
    организаций и физических лиц по договорам,
    заключенным в пределах полномочий, предоставленных
    обществом по тарифам, устанавливаемых
    обществом и утверждаемым в Службе по
    тарифам Республики Коми.

     Структурное
подразделение ОАО «Воркутауголь»
Погрузочно-транспортное управление возглавляется 
начальником. Начальник действует по доверенности
от имени ОАО «Воркутауголь», представляет
интересы структурного подразделения,
дает предложения о заключении договоров
со сторонними потребителями услуг руководству
акционерного общества. Договоры со сторонними
организациями на оказание или потребление
услуг заключаются генеральным директором
ОАО «Воркутауголь».

     Для
выполнения производственной деятельности
по состоянию на 01.01.2008 года на своем балансе
предприятие имеет:

     Железнодорожные
пути протяженностью:

     —
развернутая — 181,2 км

     —
эксплуатационная  — 64,8 км

     —
инвентарный парк тепловозов 22 единицы
(18 тепловозов серии ТЭМ-2 и аналогов и
четыре тепловоза серии 2 ТЭ10М)

     —
инвентарный парк вагонов в количестве
423 единицы.

     — штат
работников в количестве 910 единиц.

     Основным 
видом оказываемых услуг является
перевозка угольной продукции в интересах
ОАО ВУ. Объем перевозок составил:

     в
2004 году — 204,3 млн. ткм, в том числе прочие
грузы 9,4млн. ткм;

      
в 2005 году — 218,5 млн. ктм, в том числе прочие
грузы — 8,6 млн. ткм;

      
в 2006 году — 246,7 млн. ткм, в том числе прочие
грузы — 6,4 млн. ткм;

     в
2007 году — 201,7 млн. ткм, в том числе прочие
грузы — 5,1 млн. ткм;

     в
2008году — 270,1 млн. ткм, в том числе прочие
грузы — 5,9 млн. ткм.

     Структура
грузооборота в 2008 году по потребителям
составляет:

  1. Структурные
    подразделения ОАО «Воркутауголь» — 98,9
    %.
  2. Сторонние
    предприятия — 1,1 %

 

    1. Организационная
      структура управления
      предприятием

 

     Организационная
структура Погрузочно-транспортного 
управления представлена в Приложении
1.

     В
структуре Погрузочно-транспортного 
управления имеются четыре основных
производственных службы.

     1.2.1.
Служба эксплуатации
и грузовой работы

     Служба 
эксплуатации и грузовой работы
— подчиняется заместителю начальника
управления по производству.

     Основные 
задачи:

     — организация
и осуществление перевозки грузов и транспортно-экспедиционного
обслуживания предприятий и организаций,
находящихся в районе деятельности ПТУ;

  • организация
    взаимодействия ж. д. транспорта необщего
    пользования с ж. д. транспортом общего
    пользования на основе договоров на эксплуатацию
    железнодорожного подъездного пути ОАО
    «Воркутауголь» по станциям Воркута и
    Мульда Северной железной дороги и «Единого
    технологического процесса работы станций
    Воркута и Мульда Северной железной дороги
    и подъездного пути ОАО «Воркутауголь»»;
  • организация
    коммерческо-претензионной работы, связанной
    с перевозками угля и прочих грузов.

     Плановая 
численность на 2008 год — 389 человек.

     1.2.2.
Служба подвижного 
состава 

     Служба 
подвижного состава
— подчиняется главному инженеру.

     Основные 
задачи:

  • осуществление
    перевозки грузов;
  • обеспечение
    перевозочного процесса исправным подвижным
    составом;
  • обслуживание
    и ремонт тепловозов и вагонов;
  • ликвидация
    аварий на подъездных путях.

     Плановая 
численность на 2008 год — 221 человек.

     1.2.3.
Служба пути

     Служба 
пути — подчиняется главному инженеру.

     Основные 
задачи:

     — обеспечение
безопасного и бесперебойного движения
поездов и маневровых составов;

     — обеспечение
своевременного ремонта верхнего строения
ж. д. пути, автомобильной, дорожно-строительной
и специальной техники, сооружений и содержание
их в полной исправности.

     Плановая 
численность на 2008 год – 216 человек.

     1.2.4.
Служба главного механика

     Служба 
главного механика — подчиняется главному
механику.

     Основные 
задачи:

     — текущее
обслуживание и ремонт устройств сигнализации,
централизации, блокировки и связи, радиосвязи,
электроснабжения, электрооборудования,
компрессорного и весового оборудования.

Структура предприятий промышленного транспорта различных ведомств

Страница 11 из 64

Кроме транспорта общего пользования, Единая транспортная система СССР включает в себя различные виды транспорта необщего пользования, принадлежащего предприятиям, организациям, стройкам (рис. 3.1). Наибольшая доля в объеме перевозок, выполняемых различными видами транспорта необщего пользования, приходится на промышленный железнодорожный транспорт. Структура его предприятий и подразделений зависит от характера и объема обслуживаемого производства, его технологических связей.  

Рис. 3.1. Промышленный транспорт а единой транспортной системе СССР

На предприятиях металлургии, машиностроения, строительной индустрии и др. со значительным объемом внешних и внутренних перевозок, в том числе технологических, транспортное обслуживание основного производства осуществляют управления железнодорожного транспорта (УЖДТ) или железнодорожные Цехи (ЖДЦ). В производственных объединениях угольной промышленности перевозки выполняют погрузочно-транспортные управления (ПТУ). Число таких предприятий (объединений) сравнительно невелико. Из общего числа 37 157 договоров на эксплуатацию железнодорожных подъездных путей и договоров на подачу уборки вагонов (по состоянию на 1 января 1988 г.), заключенных между железными дорогами и предприятиями, только около 2% приходится на подъездные пути, имеющие среднесуточную погрузку и выгрузку свыше 50 вагонов. Примерно 21% подъездных путей, связанных договорными обязательствами с железными дорогами МПС, имеют суточный объем погрузки-выгрузки от 5 до 50 вагонов. Транспортное обслуживание указанных подъездных путей осуществляют ЖДЦ или железные дороги МПС. Оставшаяся часть подъездных путей (около 77%) — малодеятельные, с суточной погрузкой-выгрузкой до пяти вагонов. К малодеятельным относятся подъездные пути с малым объемом перевозок, целесообразность сохранения которых не может быть экономически оправдана.

 На долю межотраслевого промышленного железнодорожного транспорта приходится 4,7% объема перевозок промышленного железнодорожного транспорта, 3,8% грузооборота и 1,7% объема погрузочно- разгрузочных работ. К 1991 г. предусмотрено увеличить объемы перевозок грузов межотраслевым промышленным железнодорожным транспортом по сравнению с 1985 г. не менее чем на 30%. Выполнение этой задачи может быть достигнуто путем приема для транспортного обслуживания ППЖТ новых предприятий. Имеется реальная возможность охватить прогрессивной формой транспортного обслуживания к 2000 г. 16—18 тыс. малодеятельных подъездных путей. 
В соответствии с решением июньского (1987 г. ) Пленума ЦК КПСС о коренной перестройке управления экономикой с 1 января 1988 г промышленный транспорт перешел на двухзвенную структуру управления: транспортное управление (Главное управление промышленного железнодорожного транспорта) — производственные объединения (предприятия) промышленного транспорта.

  Производственные объединения промышленного железнодорожного транспорта (ОПЖТ) имеют в своем составе от двух до 33 ППЖТ, расположенных на территории союзных республик, областей или промышленных районов. На рис. 3.3 в качестве примера приведена схема управления ОПЖТ, структурными единицами которого являются 23 ППЖТ, ОПЖТ реализует свои функции по транспортному обслуживанию предприятий, организаций, строек в соответствии с Законом СССР «О государственном предприятии (объединении)».

Рис. 3.4. Структурная схема управления ПТУ

На предприятиях черной металлургии при значительном объеме транспортной работы, оцениваемой 141 и более баллами, создаются управления железнодорожного транспорта УЖДТ, в состав которых входят службы (отделы), секторы (отделы) и специализированные железнодорожные цехи: эксплуатации, подвижного состава, содержания и ремонта пути.
На предприятиях, где объем выполняемой работы оценивается 8 и более баллами (до 140), создаются железнодорожные цехи, в состав которых входят службы (производственные участки) и секторы (отделы). На предприятиях, железнодорожные хозяйства которых набирают менее 8 баллов, вместо цехов создается транспортный участок, входящий в одно из подразделений предприятий — транспортный цех, объединяющий разные виды транспорта, цех подготовки производства и др.

В угольной промышленности созданы крупные производственные объединения по добыче и обогащению каменного угля, транспортное обслуживание которых осуществляют погрузочно-транспортные управления. ПТУ являются структурными единицами производственных объединений. Располагая необходимыми техническими средствами (железнодорожными путями, парком локомотивов и вагонов, погрузочно-разгрузочной техникой), ПТУ по договорам на транспортное обслуживание осуществляют также подачу-уборку вагонов своими локомотивами предприятиям, организациям, не относящимся к Минуглерому СССР. В таких случаях функции ПТУ аналогичны функциям ОТХ и ППЖТ. На рис. 3.4 в качестве примера приведена структура управления ПТУ, осуществляющего транспортное обслуживание производственного объединения по добыче угля и предприятий (организаций) других ведомств, расположенных в одном промышленном районе с этим производственным объединением.

Вопросы для самостоятельной работы

  1. Какие перевозки осуществляет промышленный транспорт?
  2. Документы, регламентирующие отношения ППЖТ со станциями примыкания МПС и обслуживаемыми предприятиями.
  3. Каковы формы взаимодействия в работе магистрального и промышленного железнодорожного транспорта?
  4. Факторы, обусловливающие различные формы транспортного обслуживания предприятий (организаций).
  • Назад
  • Вперёд

Structures Design Office — Библиотека программ

Загружая любые программы, вы соглашаетесь со следующим отказом от ответственности:
Департамент транспорта Флориды не дает никаких явных или подразумеваемых гарантий относительно точности и функционирования любых программ или результаты, которые они производят, и факт распространения не является такой гарантией, и Департамент транспорта Флориды не принимает на себя никакой ответственности в связи с этим.

Конструкторское бюро конструкций поддерживает только тех лиц, которые используют это программное обеспечение в связи с бизнесом, связанным с Департаментом транспорта штата Флорида.

При возникновении проблем с Mathcad просмотрите нашу страницу часто задаваемых вопросов по Mathcad.

Вниманию пользователей программы Mathcad 15! С 1 января 2022 г. единственной версией Mathcad, доступной для подписки, будет PTC Mathcad Prime. После 31 декабря 2021 г. PTC больше не будет распространять
Mathcad 15. Бюро проектирования конструкций оценивает несколько вариантов, включая переход на Mathcad Prime и другое программное обеспечение.

CADD Software and Resources

Bridge, Pulvert & Wall Programs

.20333343434. 203334.20334.20334.20334.20334.20334.20334.20334.20334.20334.2034.

Программа Дата выпуска Тип файла Описание
BEAM Stabily stability V2.4 Exe (Zip)
(Mathcad 15)
Оценка устойчивости конструкции и требований к временным связям предварительно напряженных балок с простыми пролетами (однородные формы: Florida-I и AASHTO Type II) в соответствии с AASHTO LRFD, FDOT Structures Manual and Guide Design Технические характеристики
для временных работ моста.
Двухосная колонна v3.1 31.05.2022  Zip 
(Mathcad 15)
Двухосная колонна: анализирует произвольные армированные или предварительно напряженные бетонные формы, создавая трехмерную диаграмму взаимодействия.
Примечание. Требуется Java. Установите как 32-битную, так и 64-битную версию Java из
Сайт загрузки Java .
Box Culvert v5.3 02.03.2023  Zip
(Mathcad 15)
Используется с
Индекс стандартного плана FDOT 400-289проектировать бетон
коробчатые водопропускные трубы, боковые стены, оголовки и перегородки в соответствии со спецификацией проектирования мостов AASHTO LRFD.
FB-MultiPier См. веб-сайт UF-BSI Exe  FB-MultiPier — это программа нелинейного анализа методом конечных элементов для анализа конструкций опор мостов, которая поддерживается и доступна в Институте программного обеспечения мостов Университета Флориды.
Генератор динамической нагрузки-LRFD v3.0 16.02.2011  Zip 
(Mathcad 15)
Расчет динамических нагрузок для грузовика, автопоезда, полосы движения, частичной полосы движения и допустимых нагрузок в соответствии со спецификацией проектирования моста AASHTO LRFD.
Предварительно напряженная балка v6.2 31.05.2022  Zip
(Mathcad 15)
Используется с
Индекс стандартного плана FDOT с 450-010 по 450-299 по 
спроектируйте предварительно напряженные балки с простым пролетом (Florida-I, AASHTO, Florida Bulb-T, Florida-U, Florida Double-T, Flat Slab, Inverted-T, FSB) в соответствии со спецификацией проектирования мостов AASHTO LRFD.
Bent Cap v1.0 07.11.2018  Exe (Zip)
(Mathcad 15)
Расчет и расчет фиксированных или закрепленных изогнутых крышек мостов, включая боковые нагрузки, в соответствии с AASHTO LRFD Технические характеристики.
Подпорная стенка v4.1 02.03.2023  Zip
(Mathcad Prime 8)
Используется с
Указатель стандартного плана FDOT 400-010 для проектирования и анализа
монолитные подпорные стены в соответствии со спецификацией проектирования мостов AASHTO LRFD.
9
Exe (Zip)
Программы поддержки знаков
Программа Дата выпуска Тип Описание
333333333 годы.0034

01.10.2021  Zip 
(Mathcad 15)
Используется с
Указатель стандартного плана FDOT 700-040 для анализа кантилевера
подписать трехпоясные ферменные конструкции в соответствии со спецификацией проектирования AASHTO LRFD LTS.
Просверленный вал v1.2 03/02/2023 Zip
(Mathcad Prime 8)
Анализ опрокидывания и кручения в фундаментах пробуренных валов, построенных из песка или глины в соответствии с AASHTO. LRFD LTS
Multi-Post Sign-LRFD v1.2 02.03.2023  Zip
(Mathcad Prime 8)
Используется с
Указатель стандартного плана FDOT 700-020 для проектирования наземных знаков
в соответствии со спецификацией AASHTO LRFD LTS Design.
Прямоугольный фундамент v1.1 07.11.2018  Exe (Zip) 
(Mathcad 15)
Спецификация RF Расчет прямоугольного фундамента моста для знаковых и сигнальных конструкций в соответствии с ATOD LASH. 9 Zip
(Mathcad Prime 8)
Один столбец Ground Sign-LRFD v1.0.3 02.11.2022 xlsx Используется с
Указатель стандартного плана FDOT 700-010 для разработки одного столбца
наземные знаки в соответствии со спецификацией проекта AASHTO LRFD LTS.
Надземный знак пролета v1.5 01.10.2021  Zip
(Mathcad 15)
Используется с
Указатель стандартного плана FDOT 700-041 для анализа знака пролета
треххордные ферменные конструкции в соответствии со спецификацией проектирования AASHTO LRFD LTS.

 

Программы поддержки освещения
Программа Дата выпуска Тип файла Описание
High Mast v1.1 07.11.2018 Exe (Zip)
 (Mathcad 15)
Используется с
Индекс стандартного плана FDOT 715-010 для проектирования высокой мачты
фонарные столбы в соответствии со спецификацией проектирования AASHTO LRFD LTS.
Программы поддержки сигналов
Программа Дата выпуска Тип файла Описание
Atlas См. веб-сайт UF-BSI Exe Используется с
Стандартный индекс FDOT 634-001, 641-010 и 649-010 для
проектирование и анализ опор светофоров, состоящих из двойных тросов, соединенных со стальными или бетонными опорами в соответствии со спецификацией проектирования AASHTO LRFD LTS. Доступно в Программном обеспечении моста Университета Флориды.
институт.
MastArm-LRFD v1.4 08.12.2021  Zip
(Mathcad 15) 
Используется с
Указатель стандартного плана FDOT 649-031 для проектирования консольного сигнала
опорные конструкции в соответствии с проектной спецификацией AASHTO LRFD LTS.
StandardMastArm v1.6 01.11.2022  xlsx  Используется с
Индекс стандартного плана FDOT 649-030 и 649-031 для дизайна
Стандартные консольные опорные конструкции FDOT в соответствии со спецификацией проектирования AASHTO LRFD LTS.
ExistingMastArm v1.0 01.11.2022 xlsx Анализ существующих труб мачты в соответствии с проектными спецификациями AASHTO LRFD LTS и требованиями FDOT.
MastArm v5.1 27.09.2016  Zip
(Mathcad 15)
Используется с
FDOT Design Standard Index 17745 (FY2016-17) для проектирования
Консольные сигнальные структуры в соответствии со спецификацией проектирования AASHTO LTS, 6-е издание. Включены стандартные входные файлы Mastarm D & E.
Strain v3.0 03.12.2009  Zip 
(Mathcad 15)
Анализ опор светофора, состоящих из одного троса, соединенного со стальными или бетонными натяжными опорами, в соответствии со спецификацией AASHTO LTS Design, 6-е изд.
Геотехнические программы
Программа Дата выпуска Тип Описание
. 0033 FB-Deep См. веб-сайт UF-BSI Exe Используется для оценки статической осевой нагрузки буровых стволов и забивных свай, поддерживается и доступна в Институте программного обеспечения мостов Университета Флориды.
Внешняя устойчивость стены MSE v2.5.1 19.04.2013 xls Анализ внешней устойчивости стен MSE в соответствии со спецификацией AASHTO LRFD Bridge.

 

Miscellaneous Programs
Program Release Date File Type Description
Adhesive Anchor v1.0.1 10/04/2010  Zip 
(Mathcad 15)
Designs клеевые анкеры в соответствии с Руководством по проектированию конструкций. Адгезивный анкер v1.0.1
Свойства сечения v2.03 24. 01.2011 Msi Использует ввод координат для расчета свойств сечения любой геометрической формы. Примечание. Требуется Java. Установите как 32-битную, так и 64-битную версию Java из
Сайт загрузки Java.

 

КОД ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ГЛАВА 541. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

КОД ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ

РАЗДЕЛ 7. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА И ДВИЖЕНИЕ

ПОДРАЗДЕЛ C. ПРАВИЛА ДОРОЖНОГО ДВИЖЕНИЯ

ГЛАВА 541. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

ПОДРАЗДЕЛ A. ЛИЦА И ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ 900ec 900ec 541.001. ЛИЦ. В этом подзаголовке:

(1) «Флагер сопровождения» имеет значение, установленное Разделом 623.008.

(1-a) «Оператор» означает применительно к транспортному средству лицо, которое управляет транспортным средством или имеет физический контроль над ним.

(2) «Владелец» означает применительно к транспортному средству лицо, которое имеет имущественный интерес или право собственности на транспортное средство. Термин:

(A) включает лицо, имеющее право использовать и владеть транспортным средством, на которое распространяется обеспечительный интерес; и

(B) исключает правообладателя и арендатора, чья аренда не предназначена в качестве обеспечения.

(3) «Пешеход» означает пешехода.

(4) «Лицо» означает физическое лицо, фирму, товарищество, ассоциацию или корпорацию.

(5) «Школьный охранник» означает ответственное лицо в возрасте не моложе 18 лет, назначенное местными властями для управления движением в зоне школьного перехода для защиты детей, входящих в школу или выходящих из нее.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г. Изменено Законами 1997 г., Закон 75, гл. 165, разд. 30.103, эфф. 1 сентября, 1997.

Внесены изменения:

Акты 2019 г., 86-я лег., Р.С., гл. 1129 (HB 2620), гл. 1, эфф. 1 сентября 2019 г.

сек. 541.002. ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ОРГАНЫ. В этом подзаголовке:

(1) «Департамент» означает Департамент общественной безопасности, действующий непосредственно или через своих уполномоченных должностных лиц и агентов.

(2) «Директор» означает директора по общественной безопасности.

(3) «Местный орган власти» означает:

(A) округ, муниципалитет или другой местный орган, уполномоченный принимать правила дорожного движения в соответствии с законами этого штата; или

(B) школьный округ, созданный в соответствии с законодательством этого штата только в том случае, если он назначает охранников для школ, находящихся в ведении округа.

(4) «Сотрудник полиции» означает сотрудника, уполномоченного регулировать движение или задерживать лиц, нарушающих правила дорожного движения.

(5) «Штат» имеет значение, установленное Разделом 311.005 Правительственного кодекса, и включает провинцию Канады.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ Б. УЧАСТКИ ИМУЩЕСТВА

Разд. 541.101. СТОЛИЧНАЯ ЗОНА. В этом подзаголовке «агломерация» означает территорию, которая:

(1) включает по крайней мере один муниципалитет с населением не менее 100 000 человек; и

(2) включает прилегающие муниципалитеты и некорпоративные городские округа.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.102. ОГРАНИЧЕННЫЕ РАЙОНЫ. В этом подзаголовке:

(1) «Деловой район» означает территорию, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если здания используются в коммерческих или промышленных целях, включая здание, используемое в качестве гостиницы, банка, административного здания, общественного здания или железнодорожного вокзала. :

(A) расположены в пределах 600-футового сегмента вдоль шоссе; и

(B) в этом сегменте здания занимают не менее 300 футов фасада:

(i) на одной стороне шоссе; или

(ii) вместе по обеим сторонам шоссе.

(2) «Жилой район» означает территорию, кроме делового района, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если не менее 300 футов фасада автомагистрали в первую очередь застроены:

(A) жилыми домами; или

(B) здания, используемые в коммерческих и жилых целях.

(3) «Городской округ» означает территорию, прилегающую к автомагистрали и включающую ее, если территория:

(А) не находится в муниципалитете; и

(B) улучшен за счет конструкций, которые используются для бизнеса, промышленности или жилых домов и расположены с интервалом менее 100 футов на расстоянии не менее четверти мили по обе стороны от шоссе.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября, 1995.

ПОДГЛАВА C. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА, ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ И ОБОРУДОВАНИЕ

Разд. 541.201. ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА. В этом подзаголовке:

(1) «Уполномоченный аварийно-спасательный автомобиль» означает:

(A) пожарный или полицейский автомобиль;

(B) государственная или частная машина скорой помощи, которой управляет лицо, получившее лицензию Департамента здравоохранения штата;

(C) автомобиль службы неотложной медицинской помощи:

(i) авторизованный в соответствии с лицензией поставщика услуг неотложной медицинской помощи, выданной Департаментом здравоохранения штата в соответствии с главой 773 Кодекса охраны труда и техники безопасности; и

(ii) работающие по контракту с районом службы неотложной помощи, который требует, чтобы поставщик услуг неотложной медицинской помощи отвечал на вызовы службы экстренной помощи с помощью транспортного средства;

(D) автомобиль службы экстренной помощи муниципального департамента или государственной службы, назначенный или уполномоченный руководящим органом муниципалитета;

(E) принадлежащий округу или арендованный округом аварийно-спасательный автомобиль, который был назначен или разрешен судом комиссаров;

(F) транспортное средство, обозначенное департаментом в соответствии с разделом 546. 0065;

(G) личный автомобиль пожарного-добровольца или сертифицированного сотрудника службы экстренной медицинской помощи или волонтера при реагировании на пожарную тревогу или неотложную медицинскую помощь;

(H) промышленный аварийно-спасательный автомобиль, включая промышленный автомобиль скорой помощи, при реагировании на чрезвычайную ситуацию, но только если транспортное средство эксплуатируется в соответствии с критериями, действующими 1 сентября 1989 г. и установленными предшественником Texas Industrial Emergency. Совет по услугам Государственной ассоциации пожарных и пожарных маршалов Техаса;

(I) транспортное средство банка крови или банка тканей, аккредитованное или одобренное в соответствии с законодательством этого штата или США, при экстренной доставке крови, лекарств, медикаментов или органов;

(J) транспортное средство, используемое в правоохранительных целях, которое принадлежит или арендовано федеральным государственным органом; или

(K) частное транспортное средство сотрудника или волонтера окружного отдела управления чрезвычайными ситуациями в округе с населением более 46 500 и менее 48 000 человек, которое назначено уполномоченным судом этого округа в качестве разрешенного аварийного транспортного средства.

(2) «Велосипед» означает устройство, за исключением мопеда, на котором можно ездить исключительно с помощью силы человека и которое имеет:

(А) два тандемных колеса, по крайней мере одно из которых имеет диаметр более 14 дюймов. ;

(B) три колеса, два из которых расположены параллельно, и по крайней мере одно из трех колес имеет диаметр более 14 дюймов; или

(C) любое количество колес и адаптивная технология, позволяющая управлять устройством человеку с ограниченными возможностями.

(3) «Автобус» означает:

(А) моторное транспортное средство, используемое для перевозки людей и предназначенное для перевозки более 10 пассажиров, включая водителя; или

(B) автомобиль, кроме такси, предназначенный и используемый для перевозки людей за компенсацию.

(4) «Сельскохозяйственный трактор» означает моторное транспортное средство, спроектированное и используемое главным образом в качестве сельскохозяйственного орудия для буксировки сельскохозяйственных орудий, включая плуг или косилку.

(5) «Домашний прицеп» означает прицеп или полуприцеп, кроме буксируемого транспортного средства для отдыха, который:

(A) можно перевозить по шоссе на одном или нескольких участках;

(B) имеет длину менее 45 футов, за исключением тягово-сцепного устройства, в режиме движения;

(С) построен на постоянном шасси;

(D) предназначен для использования в качестве жилья или в коммерческих целях, если он подключен к необходимым коммуникациям; и

(E) включает водопровод, отопление, кондиционирование воздуха и электрические системы.

(6) «Сельскохозяйственное орудие» означает:

(А) транспортное средство, отличное от легкового или грузового автомобиля, которое спроектировано и приспособлено для использования в качестве сельскохозяйственного орудия, машины или инструмента для обработки почвы;

(B) буксируемое транспортное средство, которое перевозит в поле и разбрасывает удобрения или сельскохозяйственные химикаты; или

(C) автомобиль, спроектированный и приспособленный для доставки кормов скоту.

(7) «Легкий грузовик» означает грузовик, включая пикап, грузовик для доставки панелей или универсал, который имеет заявленную производителем грузоподъемность 2000 фунтов или менее.

(8) «Мопед» означает моторное транспортное средство, оснащенное седлом для водителя и сконструированное таким образом, чтобы при движении на земле было не более трех колес, которое не может развивать скорость более 30 миль в час за одну милю, и двигатель из которых:

(A) не может производить более пяти тормозных лошадиных сил; и

(B), если двигатель внутреннего сгорания имеет рабочий объем поршня 50 кубических сантиметров или менее и соединяется с системой силового привода, которая не требует переключения передач оператором.

(9) «Мотоцикл» означает моторное транспортное средство, кроме трактора или мопеда, которое оснащено седлом для водителя и сконструировано так, чтобы при движении не более трех колес касались земли.

(10) Отменено Законами 2019 г., 86-й лег. , Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 3.01(3), эфф. 1 сентября 2019 г.

(11) «Автотранспортное средство» означает самоходное транспортное средство или транспортное средство, приводимое в движение электроэнергией от контактных проводов контактной сети. Этот термин не включает электрический велосипед или электрическое индивидуальное вспомогательное устройство для передвижения, как это определено в Разделе 551.201.

(11-а) «Многофункциональный школьный автобус» — автомобиль, изготовленный в соответствии с действующими на дату изготовления федеральными стандартами безопасности автотранспортных средств для школьных автобусов, за исключением стандартов, требующих, чтобы на автобусе отображались попеременно мигающие индикаторы. красные огни и быть оборудованы подвижными стопорными рычагами, и который используется для перевозки учащихся дошкольных, начальных или средних школ в школьных поездках, кроме маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает школьный автобус, автобус для школьных мероприятий, зафрахтованный школьным автобусом или автобус, которым управляет управление общественного транспорта.

(12) «Легковый автомобиль» означает моторное транспортное средство, кроме мотоцикла, используемое для перевозки людей и рассчитанное на 10 или менее пассажиров, включая водителя.

(13) «Прицеп с шестом» означает транспортное средство без движущей силы:

(A), предназначенное для буксировки другим транспортным средством и прикрепленное к другому транспортному средству с помощью шеста, стрелы, стрелы или другого предохранительного устройства; и

(B), обычно используемые для перевозки длинных грузов или грузов неправильной формы, включая столбы, трубы или конструктивные элементы, обычно способные поддерживать себя в качестве балок между опорными соединениями.

(13-a) «Полицейский автомобиль» означает транспортное средство, используемое блюстителем порядка, как это определено в статье 2.12 Уголовно-процессуального кодекса, для правоохранительных целей, которое:

(A) находится в собственности или в аренде у государственного органа ;

(B) принадлежит или арендуется полицейским управлением частного высшего учебного заведения, которое нанимает блюстителей порядка в соответствии с разделом 51. 212 Кодекса об образовании; или

(C) означает:

(i) частное транспортное средство, принадлежащее или арендованное блюстителем порядка; и

(ii) одобрен для использования в правоохранительных целях главой правоохранительного органа, в котором работает блюститель порядка, или назначенным им лицом, при условии, что использование личного автомобиля должно, если применимо, соответствовать любому правилу, принятому уполномоченный суд округа в соответствии с разделом 170.001 Кодекса местного самоуправления, и что частное транспортное средство не может считаться разрешенным аварийным транспортным средством в целях исключения в соответствии с разделом 228.054, 284.070, 366.178 или 370.177 Транспортного кодекса, если транспортное средство не имеет маркировки.

(14) «Дорожный тягач» означает моторное транспортное средство, предназначенное и используемое для буксировки другого транспортного средства, но не предназначенное для самостоятельной перевозки груза или части веса другого транспортного средства или его груза.

(15) «Школьный автобус» означает автобус, предназначенный для перевозки более 15 пассажиров, включая водителя, который находится в собственности, эксплуатации, аренде или аренде школьного округа, окружной школы, чартерной школы с открытым набором, региональной образовательный сервисный центр или договоренность об общих услугах, который используется для перевозки учащихся государственных школ в школьную поездку, за исключением маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает чартерный автобус, автобус, которым управляет организация общественного транспорта, школьный автобус или многофункциональный школьный автобус.

(16) «Школьный автобус» означает автотранспортное средство, изготовленное в соответствии с федеральными стандартами безопасности автотранспортных средств для школьных автобусов, действовавшее на дату изготовления, и используемое для перевозки учащихся дошкольных, начальных или средних классов. по пути в школу или из школы или в связанной со школой поездке, за исключением маршрутов в школу и из школы. Этот термин не включает автобус, зафрахтованный школой, или автобус, которым управляет управление общественного транспорта.

(17) «Полуприцеп» означает транспортное средство с движущей силой или без нее, кроме прицепа с дышлом:

(A) предназначен для буксировки автомобиля и перевозки людей или имущества; и

(B) сконструированы таким образом, что часть веса и нагрузки транспортного средства приходится на другое транспортное средство или переносится им.

(18) «Специальное мобильное оборудование» означает транспортное средство, которое не предназначено и не используется главным образом для перевозки людей или имущества и которое используется лишь эпизодически на шоссе. Термин:

(А) включает аппараты для копания траншей, аппараты для бурения колодцев, а также машины для строительства и обслуживания дорог, включая асфальтоукладчики, битумосмесители, ковшовые погрузчики, тракторы, отличные от седельных тягачей, канавокопатели, планировочные грейдеры, отделочные машины, моторы. грейдер, дорожный каток, рыхлитель, землеройная тележка и скрепер, экскаватор или драглайн, или самоходный кран и землеройное оборудование; и

(B) исключает транспортное средство, предназначенное для перевозки людей или имущества, к которому прикреплено оборудование, включая жилой прицеп, самосвал, автобетоносмеситель, кран и лопату.

(19) «Буксируемое транспортное средство для отдыха» означает немоторизованное транспортное средство, которое:

(A) спроектировано:

(i) для буксировки механическим транспортным средством; и

(ii) для временного проживания людей для использования, включая рекреационный кемпинг или сезонное использование;

(B) стационарно построен на одном шасси;

(C) может содержать одну или несколько систем жизнеобеспечения; и

(D) могут использоваться постоянно или временно для рекламы, продажи, демонстрации или продвижения товаров или услуг, но не используются для перевозки имущества в аренду или для распределения частным перевозчиком.

(20) «Прицеп» означает транспортное средство, кроме прицепа с дышлом, с двигателем или без него:

(A), предназначенное для буксировки автомобилем и перевозки людей или имущества; и

(B) сконструирован таким образом, что никакая часть веса и нагрузки транспортного средства не приходится на автомобиль.

(21) «Грузовик» означает автотранспортное средство, предназначенное, используемое или обслуживаемое в первую очередь для перевозки имущества.

(22) «Тягач» означает моторное транспортное средство, предназначенное и используемое главным образом для буксировки другого транспортного средства, но не предназначенное для перевозки груза, кроме части веса другого транспортного средства и его груза.

(23) «Транспортное средство» означает устройство, которое может использоваться для перевозки или буксировки людей или имущества по шоссе. Термин не включает:

(A) устройство, используемое исключительно на стационарных рельсах или путях; или

(B) промышленное жилье в соответствии с определением этого термина в главе 1201 Трудового кодекса.

(24) «Электрический велосипед» имеет значение, установленное статьей 664.001.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г. Изменено Законами 75-го Закона, гл. 1020, гл. 1, эфф. 1 сентября 1997 г.; Деяния 1997 г., 75-й лег., гл. 1438, сек. 8, эфф. 1 сентября 1997 г.; Деяния 1999 г., 76-я лег., гл. 663, гл. 1, эфф. 18, 19 июня99; Деяния 1999 г., 76-я лег., гл. 797, гл. 3, эфф. 1 сентября 1999 г.; Деяния 2001 г., 77-я Лег., гл. 1085, сек. 5, эфф. 1 сентября 2001 г.; Деяния 2003 г., 78-я Лег., гл. 1318, гл. 2, эфф. 1 сентября 2003 г.; Деяния 2003 г., 78-я Лег., гл. 1276, сек. 14A.833, эфф. 1 сентября 2003 г.

Внесены изменения:

Законы 2005 г., 79-я лег., гл. 558 (HB 1267), гл. 3, эфф. 1 сентября 2005 г.

Акты 2007 г., 80-й лег., Р.С., гл. 258 (СБ 11), гл. 4.06, эфф. 1 сентября 2007 г.

Деяния 2007 г., 80 лег., Р.С., гл. 923 (HB 3190), сек. 2, эфф. 1 сентября 2007 г.

Акты 2009 г., 81-й лег., Р.С., гл. 1280 (HB 1831), гл. 1.20, эфф. 1 сентября 2009 г.

Акты 2013 г., 83-й лег., Р.С., гл. 17 (СБ 223), гл. 1, эфф. 10 мая 2013 г.

Деяния 2013 г., 83-й лег., Р.С., Гл. 254 (HB 567), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.

Акты 2013 г., 83-й лег., Р.С., гл. 275 (HB 802), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.

Акты 2013 г., 83-й лег., Р.С., гл. 630 (SB 1917), гл. 1, эфф. 14 июня 2013 г.

Акты 2015 г., 84-й лег., Р.С., Гл. 78 (SB 971), гл. 1, эфф. 1 сентября 2015 г.

Акты 2015 г., 84-й лег., Р.С., гл. 1236 (SB 1296), гл. 17.007, эф. 1 сентября 2015 г.

Деяния 2017 г., 85 лег., Р.С., гл. 969 (SB 2076), гл. 25, эфф. 1 сентября 2017 г.

Акты 2019 г., 86 лег., Р.С., гл. 485 (HB 2188), гл. 2, эфф. 1 сентября 2019 г.

Акты 2019 г., 86 лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 1.07, эфф. 1 сентября 2019 г.

Акты 2019 г., 86 лег., Р.С., гл. 882 (HB 3171), гл. 3.01(3), эфф. 1 сентября 2019 г..

Акты 2021, 87 лег., Р.С., гл. 721 (HB 3665), гл. 1, эфф. 1 сентября 2021 г.

сек. 541.202. ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ ТРАНСПОРТ. В этом подзаголовке:

(1) «Железная дорога» означает перевозчика, который эксплуатирует автомобили, кроме трамвая, на стационарных рельсах для перевозки людей или имущества.

(2) «Железнодорожный поезд» означает паровой двигатель, электрический или другой двигатель с прицепным вагоном или без него, движущийся по рельсам, кроме трамвая.

(3) «Трамвай» означает автомобиль, кроме железнодорожного состава, используемый для перевозки людей или имущества и эксплуатируемый на рельсах, расположенных в основном в пределах муниципалитета.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.203. ОБОРУДОВАНИЕ. В этом подзаголовке:

(1) «Система выхлопных газов» означает модификацию двигателя автомобиля, предназначенную для ограничения или уменьшения выбросов веществ из автомобиля или двигателя автомобиля, модельного года 1968 или позже, и установленную на или встроены в автомобиль или двигатель автомобиля в соответствии с требованиями, установленными Законом о борьбе с загрязнением воздуха автотранспортными средствами (42 U. S.C. Раздел 1857 и последующие) или другим применимым законодательством.

(2) «Металлическая шина» включает шину, поверхность которой, соприкасающаяся с дорогой, полностью или частично изготовлена ​​из металла или другого твердого неупругого материала.

(3) «Глушитель» означает устройство, снижающее шум за счет:

(А) механической конструкции, включающей ряд камер или перегородок, для приема выхлопных газов из двигателя внутреннего сгорания; или

(B) турбинные колеса для приема выхлопных газов дизельного двигателя.

(4) «Сплошная шина» включает только шину, которая:

(А) изготовлен из резины или другого упругого материала; и

(B) не использует сжатый воздух для поддержания своей нагрузки.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ D. ДВИЖЕНИЕ, ЗОНЫ ДВИЖЕНИЯ И УПРАВЛЕНИЕ ДВИЖЕНИЕМ

Разд. 541.301. ТРАФИК. В этом подзаголовке «движение» означает пешеходов, ездовых или пасущихся животных, а также транспортные средства, включая транспортные средства и трамваи, по отдельности или вместе при использовании шоссе для целей передвижения.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.302. ПРОЕЗДНЫЕ ЗОНЫ. В этом подзаголовке:

(1) «Аллея» означает улицу, которая:

(A) не используется в основном для сквозного движения; и

(B) обеспечивает доступ к задним входам зданий или участкам вдоль улицы.

(2) «Пешеходный переход» означает:

(А) участок проезжей части, включая перекресток, обозначенный как пешеходный переход разметкой поверхности, включая линии; или

(B) часть проезжей части на перекрестке, находящаяся в пределах соединения боковых линий тротуаров на противоположных сторонах дороги, измеряемая от бордюров или, при отсутствии бордюров, от краев проезжей части .

(3) «Автострада» означает разделенную автомагистраль с контролируемым доступом для сквозного движения.

(4) «Главная полоса автострады» означает полосу автострады с непрерывным движением транспорта.

(5) «Шоссе или улица» означает ширину между линиями границы дороги общего пользования, любая часть которой открыта для движения автотранспорта.

(6) «Улучшенная обочина» означает обочину с твердым покрытием.

(7) «Проезжая часть с полосой движения» означает проезжую часть, которая разделена по меньшей мере на две четко обозначенные полосы для движения транспортных средств.

(8) «Автомагистраль с ограниченным доступом или регулируемым доступом» означает автомагистраль или проезжую часть, к которой:

(A) лица, включая владельцев или лиц, находящихся рядом с недвижимым имуществом, не имеют права доступа; и

(B) доступ лиц к въезду или выезду с автомагистрали или проезжей части ограничен в соответствии с законом, за исключением мест и способов, определенных органом власти, в ведении которого находится автомагистраль или проезжая часть.

(9) «Частная дорога или подъездная дорога» означает дорогу или место, находящееся в частной собственности, используемое для автомобильного движения и используемое только владельцем и лицами, имеющими явное или подразумеваемое разрешение владельца.

(10) «Съезд» означает соединительную проезжую часть транспортной развязки или соединительную проезжую часть между автомагистралями разного уровня или между параллельными автомагистралями, которая позволяет транспортному средству въезжать на проезжую часть или съезжать с нее.

(11) «Проезжая часть» означает участок дороги, за исключением обочины или обочины, который был улучшен, спроектирован или обычно используется для движения автотранспорта. Если шоссе включает как минимум две отдельные проезжие части, термин применяется к каждой проезжей части отдельно.

(12) «Зона безопасности» означает зону на проезжей части, официально предназначенную для исключительного использования пешеходами и защищенную или обозначенную таким образом или обозначенную соответствующими знаками, чтобы быть ясно видимой в любое время, пока она обозначена таким образом.

(13) «Школьная зона перехода» означает зону пониженной скорости, установленную на улице местным органом власти для облегчения безопасного перехода улицы детьми, направляющимися в государственную или частную начальную или среднюю школу или покидающими ее, в течение применяется ограничение скорости.

(14) «Школьный пешеходный переход» означает пешеходный переход, обозначенный на улице местными властями для облегчения безопасного перехода улицы детьми, идущими в государственную или частную начальную или среднюю школу или покидающими ее.

(15) «Обочина» означает часть шоссе, которая:

(A) примыкает к проезжей части;

(B) предназначенные или обычно используемые для парковки;

(C) отличается от проезжей части другой конструкцией, конструкцией или маркировкой; и

(D) не предназначен для обычных поездок на автомобиле.

(16) «Тротуар» означает часть улицы, которая находится:

(A) между бордюром или боковой линией проезжей части и прилегающей границей участка; и

(B), предназначенные для пешеходов.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.303. ПЕРЕКРЕСТОК. (a) В этом подзаголовке «перекресток» означает общую площадь на стыке двух шоссе, за исключением пересечения аллеи и шоссе.

(б) Размеры перекрестка включают только общую площадь:

(1) в пределах соединения боковых бордюрных линий или, при отсутствии бордюрных линий, боковых границ проезжей части пересекающихся автомобильных дорог, которые соединяются примерно под прямым углом; или

(2) в месте, где транспортные средства могут столкнуться при движении по проезжей части пересекающихся автомагистралей, которые соединяются под любым углом, отличным от прямого угла.

(c) Каждое соединение каждой проезжей части автомагистрали, состоящей из двух проезжих частей, отстоящих друг от друга не менее чем на 30 футов, с проезжей частью пересекающейся автомагистрали, включая каждую проезжую часть пересекающейся автомагистрали, включающей две проезжие части, отстоящие друг от друга не менее чем на 30 футов, является отдельным пересечение.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

сек. 541.304. КОНТРОЛЬ ДВИЖЕНИЯ. В этом подзаголовке:

(1) «Официальное устройство управления дорожным движением» означает знак, сигнал, маркировку или устройство, которое:

(A) соответствует данному подзаголовку;

(B) размещены или возведены государственным органом или уполномоченным должностным лицом; и

(C), используемые для регулирования, предупреждения или направления движения.

(2) «Железнодорожный знак или сигнал» означает знак, сигнал или устройство, установленное железной дорогой, государственным органом или должностным лицом для уведомления о движении по железнодорожным путям или приближающемся железнодорожном поезде.

(3) «Сигнал управления дорожным движением» означает ручное, электрическое или механическое устройство, которое поочередно указывает движение транспорта на остановку и движение.

Акты 1995 г., 74-я лег., гл. 165, разд. 1, эфф. 1 сентября 1995 г.

ПОДРАЗДЕЛ E. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

Разд. 541.401. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ. В этом подзаголовке:

(1) «Дневное время» означает период, начинающийся за полчаса до восхода солнца и заканчивающийся через полчаса после захода солнца.

(2) «Взрывчатое вещество» означает химическое соединение или механическую смесь, которая:

(A) обычно предназначен для использования или используется для производства взрыва; и

(B) содержит ингредиенты, которые могут включать окисляющие или горючие элементы, в упаковке, пропорциях или количествах, которые в случае воспламенения от огня, трения, сотрясения, удара или детонатора могут внезапно образовать сильно нагретые газы, которые могут повредить окружающие объекты или уничтожить жизнь или конечности.

(3) «Горючая жидкость» означает жидкость, температура вспышки которой не превышает 70 градусов по Фаренгейту, как определено с помощью тальябуэ или эквивалентного испытательного устройства в закрытом тигле.

(4) «Полная масса транспортного средства» означает массу транспортного средства и массу его груза.

(5) «Ночное время» означает период, начинающийся через полчаса после захода солнца и заканчивающийся за полчаса до восхода солнца.

(6) «Парковка» или «стоянка» означает стоянку занятого или незанятого транспортного средства, за исключением случаев временной погрузки или разгрузки товаров или пассажиров.

(7) «Травма человека» означает травму любой части тела человека, требующую лечения.

(8) «Право проезда» означает право одного транспортного средства или пешехода двигаться законным образом, отдавая предпочтение другому транспортному средству или пешеходу, приближающемуся с направления, со скоростью и в пределах близости, которые могут вызвать столкновение, если только одно не отдает предпочтение другому.